瑞学同兴书院

第五章 爱自己和爱世界

发表时间:2019/3/24 14:36:24  浏览次数:304  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

V. THE LOVES OF SELF AND OF THE WORLD.

V.爱自己和爱世界

65. The love of self consists in willing well to ourselves alone, and not to others except for the sake of ourselves, not even to the church, to our country, to any human society, or to a fellow-citizen; and also in doing good to them only for the sake of our own fame, honor, and glory; for unless it sees these in the goods which it does to others, it says in its heart, What matters it? why should I do this? and what advantage will it be to me? and so omits them. Whence it is plain that he who is in the love of self does not love the church, nor his country, nor society, nor his fellow-citizens, nor anything good, but himself alone.

65. 爱自己在于只希望我们自己好,不希望别人好,除非是为了我们自己,爱自己甚至不希望教会、我们的国家、人类社会好及同一城市的人好。此外,对他们行善也只是为了我们自己的名声、荣誉和光荣。如果对他人行善没有看到这些,他会在心里说:“做它有什么重要的?我为什么要做这件事?它会给我带来什么好处?”所以放弃它们。由此显然爱自己的人不爱教会,不爱他的国家、社会和同一城市的人,也不爱任何善行,除非单单为了他自己。

66. Man is in the love of self, when, in those things which he thinks and does, he has no regard for the neighbor, nor for the public, much less for the Lord, but only for himself and his own; consequently when everything which he does is for the sake of himself and his own, and when, if he does anything for the public and his neighbor it is only for the sake of appearance.

66. 爱自己的人,当他思考和做那些事情时,他不关心邻人,不关心民众,更不用说主了,而是只为他自己和属于他自己的人做。因此,他做任何事情都是为了他自己和属于他自己的那些人的利益而做,如果他为民众和邻人做任何事情也仅是为了面子。

67. It is said for the sake of himself and his own, because he who loves himself also loves his own, who are, in particular, his children and relations, and in general, all who make one with him, and whom he calls his own. To love these is also to love himself, for he regards them as it were in himself, and himself in them. Among those whom he calls his own, are also all they who praise, honor, and pay their court to him.

67.据说是为了他自己和属于他自己的人的利益,因为爱自己的人也爱属于他自己的人,特别是他的孩子和亲属,总的说,所有与他成为一体的人,以及他称为属于他自己的人。爱这些人也就是爱他自己,因为他认为他们就像是自己的一部分,他自己就像是他们的一部分。包括那些他称为属于他自己的人,也包括一切称赞、尊重和崇拜他的人。

68. That man is in the love of self, who despises the neighbor in comparison with himself, who esteems him his enemy if he does not favor him, and if he does not respect and pay his court to him: he is still more in the love of self who for such reasons hates the neighbor and persecutes him; and he is still more so who for such reasons burns with revenge against him, and desires his destruction: such persons at length delight in cruelty.

68. 爱自己的人,如果邻人不喜欢他,不尊重他,不崇拜他,与他自己相比,邻人会受到藐视,并视之为敌人。他更爱自己,因为这个原因,他憎恨邻人,迫害他;他更爱自己,因为这个原因,他对邻人充满敌意,渴望邻人的毁灭。这样的人最后会对残忍感到快乐。

69. What the nature of the love of self is, may be evident from a comparison with heavenly love. Heavenly love is to love uses for the sake of uses, or goods for the sake of goods, which the man performs to the church, to his country, to human society, and to a fellow-citizen. But he who loves them for the sake of himself, does not love them otherwise than as his servants, because they are of service to him. It follows from this that he who is in the love of self wills that the church, his country, human societies, and his fellow-citizens serve him, and not he them. He puts himself above them, and them below him.

69. 爱自己的性质是什么,通过与天堂的爱相比可以知道。天堂的爱是为了功用而爱功用,或者是为了行善而爱行善,为此,人为教会、他的国家、人类社会和同城市的人服务。但是爱自己的人爱他们是为了他自己,他并不爱他们,除他的仆人以外,因为仆人是为他服务的。由此推断爱自己的人希望教会、他的国家、人类社会和同一城市的人为他服务,而不是他为之服务。他把自己放在他们之上,把他们放在他之下。

70. Moreover, as far as anyone is in heavenly love, which is to love uses and goods, and to be affected with delight of heart when he performs them, so far he is led by the Lord, because that love is what He is in, and what is from Him. But as far as anyone is in the love of self, so far he is led by himself; and as far as he is led by himself, he is so far led by his proprium; and man's proprium is nothing but evil; for evil is his heredity, which is to love himself above God, and the world above heaven.

70. 此外,无论什么人只要有天堂的爱,也就是爱功用和爱善行,当他对人们这样做时,他心里会感到高兴,此时,他被主引导,因为主在那种爱里,那种爱来自主。但是无论什么人只要是爱自己,此时,他被他自己引导。只要他被自己引导,此时,他就是被他的自我引导。人的自我除了邪恶,什么都不是。因为邪恶是他的遗传,即爱自己胜过爱上帝,爱世界胜过爱天堂。

71. The love of self is also such, that as far as the reins are relaxed, that is, as far as external bonds are removed, which are the fear of the law and its penalties, and the fear of the loss of reputation, honor, gain, office, and life, so far he rushes on, until he not only wishes to bear sway over the whole world, but even over heaven, and over the Divine itself. To him there is no bound or end. This lies hidden in everyone who is in the love of self, though it is not manifest before the world, where such reins and bonds hold him back; and every such man where met by impossibility, waits there until it becomes possible. From these things, the man who is in such love does not know that such insane and unbounded desire lies hidden within him. That it is nevertheless so, everyone can see in potentates and kings, for whom there are not such checks, bonds, and impossibilities, and who rush on and subjugate provinces and kingdoms as far as success attends them, and aspire to power and glory without limit; and still more in those who extend their dominion into heaven, and transfer all the Divine power of the Lord to themselves, and continually desire more.

71. 爱自己还是这样的,只要放开一切约束,也就是只要外部束缚被除去,束缚即对法律和它的惩罚的畏惧,害怕失去名声、荣誉、收益、官职和生命,此时,他急遽前行,不仅希望统治整个世界、统治天堂,还希望统治神祂自己。对他而言,没有限制和结束。这隐藏在爱自己的每个人里面,尽管在世上时不会显于人前,因为这样的约束和捆绑限制着他。每个这样的人遇到不可能的地方,就会在那里等待,直到变为可能。因为这些事情,有这种爱的人不知道这样疯狂和无限的渴望隐藏在他里面。然而,每个人可以通过观察君主和国王看到是这样,没有这样的阻碍、约束和不可能,只要有成功相伴,他们就会冲着去征服土地和王国,无限的权力和荣誉激励着他们。更何况是那些想扩张主权至天堂的人,他们想把主的一切神圣权力转移到他们自己身上,并且不断渴望更多。

72. There are two kinds of dominion, one that of love toward the neighbor, the other that of the love of self. These two kinds of dominion are in their essence altogether opposite to each other. He who rules from love toward the neighbor, wills good to all, and loves nothing more than to perform uses, thus to be of service to others. To serve others is to do good to them from good will, and to perform uses. This is his love, and this is the delight of his heart. He too, as far as he is elevated to dignities, is likewise glad; not, however, for the sake of the dignities, but for the sake of the uses which he is then able to perform in more abundance and in a greater degree. Such is the dominion in the heavens. But he who rules from the love of self wishes good to no one, but only to himself and his own. The uses which he performs are for the sake of his own honor and glory, which to him are the only uses. Serving others is to him for the end that he may be served, honored, and that he may rule. He seeks dignities, not for the sake of the goods he may perform, but to be in eminence and glory, and thence in the delight of his heart.

72. 有两种类型的统治,一种来自爱邻人,另一种来自爱自己。这两种统治在本质上完全是彼此对立的。由爱邻人统治的人,意愿一切都好,最爱的是发挥用处,因此是为他人服务。服务他人是出于良善的意愿而为他人行善,并发挥用处。这是他的爱,这是他心里的快乐。只要他被升为高贵,他也是同样高兴。然而,高兴不是为了高贵的目的,而是为了服务的目的,因为他能提供更丰富和等级更高的服务。这是天堂里的统治。但是由爱自己统治的人,不希望任何人好,而是只希望他自己和属于他自己的人好。他做出作用是为了他自己的荣誉和光荣,这是他提供的惟一作用。对他而言,服务他人的目的是为了他自己可以被服侍、被尊敬,并且可以执行统治。他寻求高贵,不是为了可以行善,而是为了变得显赫和光荣,由此他的内心会感到快乐。

73. The love of dominion also remains with everyone after his life in the world, but to those who have ruled from love toward the neighbor, rule is also entrusted in the heavens. But then they do not rule, but the uses and the goods which they love; and when uses and goods rule, the Lord rules. They, on the other hand, who in the world have ruled from the love of self, after their life in the world are in hell, and are in vile slavery there.

73.过完一生后,人的统治之爱照样属于每个人,但是那些被爱邻人统治的人,在天堂里,管辖权还是交托给他们。那时他们不统治,而是由他们爱的功用和善行来统治。当功用和善行统治时,就是主在统治。另一方面,在世时被爱自己统治的人,过完世间的一生后,他们是在地狱里,在那里处于邪恶的奴役中。

74. From these things it is now known who are in the love of self. But it matters not how they appear in outward form, whether elated or humble; for such things are in the interior man; and by most the interior man is concealed, and the exterior is instructed to feign the things which belong to love for the public and the neighbor, thus the opposite. And this is also done for the sake of self: for they know that the love of the public and the neighbor interiorly affect all, and that so far they will be loved and esteemed. The reason why that love affects all, is because heaven flows into it.

74. 通过这些事物,现在我们知道爱自己的人是谁了。但是重要的不是他们的外在形式看上去如何,是得意洋洋还是谦逊。因为这些事物在内部之人中。内部之人的大部分是被隐藏的,外部之人被指示假装做爱民众和邻人的事情,因此是对立的。为自己的人还会这样做:他们知道爱民众和爱邻人会内在地感动很多人,此时他们会被爱和尊敬。那种爱感动一切人的原因是因为天堂流入其中。

75. The evils which belong to those who are in the love of self, are, in general, contempt of others, envy, enmity against those who do not favor them, hostility on that account, hatreds of various kinds, revenge, cunning, deceit, unmercifulness, and cruelty; and where such evils exist, there is also contempt of the Divine, and of Divine things, which are the truths and goods of the church. If they honor these, it is only with the mouth, and not with the heart. And because such evils are thence, so there are similar falsities, for falsities are from evils.

75. 爱自己的那些人的邪恶,总的来说是,蔑视其他人,嫉妒,对不喜欢他们的人怀有敌意,进而导致敌对状态,各种各样的憎恨,报仇,狡诈,欺骗,没有仁爱,以及残酷。这样的邪恶所存在的地方,还会有对神的蔑视,对属于教会的真理和良善的神性事物地蔑视。如果他们尊敬这些,也仅仅是口头上,而非心里。因为这样的邪恶来自爱自己,所以谬误也一样,因为谬误来自邪恶。

76. But the love of the world consists in wishing to draw the wealth of others to ourselves by any artifice, in placing the heart in riches, and in suffering the world to draw us back, and lead us away from spiritual love, which is love towards the neighbor, consequently, from heaven. They are in the love of the world who desire to draw the goods of others to themselves by various artifices, especially they who do so by means of cunning and deceit, making no account of the good of the neighbor. They who are in that love covet the goods of others, and so far as they do not fear the laws and the loss of reputation for the sake of gain, they deprive others of their goods, yea commit depredations.

76. 然而爱世界在于渴望通过各种诡计将别人的财富据为己有,内心被财富占据,并允许世界把我们拉回来,致使我们离开灵性之爱,灵性之爱是爱邻居,因此它是来自天堂。爱世界的人渴望通过各种诡计把别人的善行据为己有,尤其是那些通过狡猾、欺骗手段去做的人,不重视对邻人的行善。具有那种爱的人觊觎别人的善行,只要他们不害怕法律和失去为了获利的名声,他们会夺取别人的善行,是的,进行掠夺。

77. But the love of the world is not opposite to heavenly love in the same degree that the love of self is, inasmuch as such great evils are not concealed in it. This love is manifold: there is the love of riches as the means of obtaining honors; there is the love of honors and dignities as the means of obtaining riches; there is the love of riches for the sake of various uses with which they are delighted in the world; there is the love of riches for the sake of riches alone, which is avarice, and so on. The end for the sake of which riches are desired, is called their use, and it is the end or use from which the love derives its quality; for the quality of the love is the same as that at the end which it has in view, to which other things serve as means.

77. 但是爱世界在同等程度上不是天堂之爱的对立面,但是爱自己是,因为这么多的邪恶不能被隐藏在爱世界中。这种爱是多种多样的:爱财富,以财富作为获取荣誉的方式;爱荣誉和高贵,以此作为获得财富的方式;爱财富,为了各种各样用途,借此他们在世上变得高贵;只是为了财富而爱财富,也就是贪婪,等等。财富服务的目的被称为功用,通过财富的目的或功用,此爱获得它的性质。因为爱的性质像是它的目的那样,其他事物作为手段为财富服务。

78. In a word, the love of self and the love of the world are altogether opposite to love to the Lord and love towards the neighbor; wherefore the love of self and the love of the world are infernal loves, for they also reign in hell, and also constitute hell with man; but love to the Lord and love towards the neighbor are heavenly loves. They also reign in heaven, and also constitute heaven with man.

78. 简而言之,爱自己和爱世界完全与爱主和爱邻人对立。原因是爱自己和爱世界是地狱之爱,因为它们同样统治着地狱,并构成和人一起的地狱;但是爱主和爱邻人是天堂之爱,它们同样统治着天堂,并构成和人一起的天堂。

79. From what has now been said, it may be seen that all evils are in and from those two loves; for the evils which were enumerated (n. 75) are common; the others, which were not enumerated, because they are specific, are derived and flow from them. Hence it may appear, that man, because he is born into these two loves, is born into evils of every kind.

79. 根据现在已说的,可以看到一切邪恶都存在于和来自于那两种爱。由于列举的邪恶(n. 75)是一般的;其它没有被列举的邪恶衍生和产生自列举的那些邪恶,因为它们是特殊的。因此可以看到,一个人因为生于这两种爱,所以生于每种邪恶之中。

80. In order that man may know evils, he ought to know their origins, and unless he knows evils, he cannot know goods, thus he cannot know of what quality he himself is: this is the reason that these two origins of evils are treated of here.

80. 为了让人能了解邪恶,他应该了解它们的源头,除非他知道邪恶,否则他不知道良善,如此他不能知道他自己的特性是什么:这就是为什么在此论及邪恶的这两种源头。

FROM THE ARCANA COELESTIA.

摘自《天堂的奥秘》

81. The loves of self and of the world. As love to the Lord and love towards the neighbor, or charity, constitute heaven, so the love of self and the love of the world, where they reign constitute hell; and therefore these loves are opposites (n. 204136104225477662107366736974897490823286781045510741-1074310745). All evils proceed from the loves of self and of the world (n. 13071308132115941691341372557376748874898318933593481003810742). From the loves of self and of the world proceed contempt of others, enmity, hatred, revenge, cruelty, and deceit, consequently all evil and all wickedness (n. 66677372-737493481003810742). These loves rush on in proportion as the reins are given them, and the love of self aspires to the throne of God (n. 7375, 8678). The love of self and the love of the world are destructive of human society and of heavenly order (n. 2045, 2057). The human race on account of those loves has formed governments, and has subjected itself to their rule for the sake of protection (n. 7364, 10160, 10814). Where those loves reign, the good of love and the good of faith are either rejected, suffocated, or perverted (n. 204174917492764384871045510743). In these loves there is not life, but spiritual death (n. 7494, 10731, 10741). The quality of these loves described (n. 15052219236323642444422142274948494957217366-73778678). All cupidity and lust proceed from the loves of self and of the world (n.1668,8910).

81. 爱自己和爱世界。由于爱主和爱邻人,或者仁爱,构成了天堂。所以爱自己和爱世界统治的地方,它们将之构建成地狱。因此爱主和爱邻人与爱自己和爱世界是对立的(n. 204136104225477662107366736974897490823286781045510741-1074310745)。一切邪恶都来自爱自己和爱世界(n. 13071308132115941691341372557376748874898318933593481003810742)。从爱自己和爱世界产生轻视他人、敌意、憎恨、报复、残忍和欺骗,因此是一切邪恶和罪恶(n. 66677372-737493481003810742)。因着它们被给予的支配程度,这些爱急遽前奔。爱自己的人渴望得到上帝的权力(n. 7375,8678)。爱自己和爱世界摧毁人类社会和天堂秩序(n. 2045,2057)。由于那两种爱,人类建立了政府,为了保护的目的,用它们的法规约束人类自身(n. 7364,10160,10814)。那两种爱统治的地方,爱的善行和信仰的善行不是被拒绝和抑制,就是被歪曲(n. 204174917492764384871045510743)。这些爱里面没有生命,只有灵性死亡(n. 7494,10731,10741)。描述这些爱的特性(n. 15052219236323642444422142274948494957217366-73778678)。一切贪婪和欲望都来自爱自己和爱世界(n.1668,8910)

The loves of self and of the world may serve as means, but not at all for an end (n. 7377, 7819, 7820). When man is reformed, those loves are inverted, and serve as means, and not as ends, thus that they are as the soles of the feet, and not as the head (n. 8995, 9210). With those who are in the loves of self and of the world, there is no internal, but an external without an internal; because the internal is shut towards heaven, but the external is open towards the world (n.103961040010409104111042210429). They who are in the loves of self and of the world do not know what charity, conscience, and the life of heaven are (n.7490). So far as a man is in the loves of self and of the world, so far he does not receive the good and truth of faith which continually flows in with man from the Lord (n. 7491).

爱自己和爱世界可以作为手段,但绝对不是作为一个目标(n. 7377,7819,7820)。当人被更新时,那些爱被反转,作为手段,不是作为目标,因此它们就像脚底,而不是头部(n. 8995,9210)。爱自己和爱世界的那些人没有内部,只有一个没有内部外部。因为内部朝天堂是关闭的,但是外部朝世界打开(n.103961040010409104111042210429)。爱自己和爱世界的人不知道仁爱、良心和天堂的生活是什么(n.7490)。只要一个人是爱自己和爱世界,此时他不能接受持续从主流入人里面的信仰的良善和信仰的真理(n. 7491)

They who are in the loves of self and the world are not bound by internal, but by external restraints; and on the removal thereof they rush into every wickedness (n. 10744-10746). All in the spiritual world turn themselves according to their loves; they who are in love to the Lord and in love towards the neighbor, to the Lord; but those who are in the love of self and in the love of the world, turn their backs on the Lord (n. 10130, 10189, 10420, 10742). The quality of the worship in which the love of self prevails (n. 1304, 1306-1308, 1321, 1322). The Lord rules the world by means of the evil, in leading them by their own loves, which have relation to the loves of self and the world (n. 6481, 6495). The evil as well as the good can discharge the duties of offices, and perform uses and goods, because they regard honors and gain as their rewards, for the sake of which they act in an external form like the good (n. 6481,6495).

81. 爱自己和爱世界的人不被内部约束,而是被外部限制。离开外部后,他们往每种罪恶里奔(n. 10744-10746)。心灵世界的所有灵都根据他们的爱而转向。爱主和爱邻人的灵转向主;但是那些爱自己和爱世界的灵都背对主(n. 10130,10189,10420,10742)。爱自己的人盛行的敬拜的特性(n. 1304,1306-1308,1321,1322)。主治理世界是用邪恶的方式,人们被自己的爱引导,这爱与爱自己和爱世界有关(n. 6481, 6495)。邪恶的人和良善的人一样能履行职位的职务,执行功用和善行,为了他们行动的表面看上去良善,因为他们视荣誉和收益为他们的回报(n. 6481,6495)

All who are in the hells are in evils and thence in falsities, and are in the loves of self and the world, see the work on Heaven and Hell (n. 551-565).

地狱里的一切都在邪恶之中,因此在谬误之中,地狱里的一切都在爱自己和爱世界之中,参见《天堂与地狱》这本书(n. 551-565)

82. Of the proprium of man, spoken of above (n. 70), that it is the love of self and of the world. The proprium of man is nothing but dense evil (n. 210215731874-8769871047230723083518370138128480855010283102841028610731). The proprium of man is his will (n. 4328). The proprium of man consists in loving himself more than God, and the world more than heaven, and in making his neighbor of no account respectively to himself, thus it is the love of self and of the world (n. 694, 731, 4317, 5660). Not only every evil, but also every falsity, springs from the proprium of man, and this falsity is the falsity of evil (n. 1047102831028410286). The proprium of man is hell with him (n. 6948480). Therefore he who is led by his proprium cannot be saved (n. 10731). The good which man does from the proprium is not good, but in itself is evil, because done for the sake of self and the world (n. 8478).

82.关于之前论及的人的自我(n. 70),它是爱自己和爱世界。人的自我除了是极其邪恶,什么也不是(n. 210215731874-8769871047230723083518370138128480855010283102841028610731)。人的自我是他的意志(n. 4328)。人的自我在于爱他自己胜过爱上帝,爱世界胜过爱天堂,与他自己相比,邻居不重要,因此人的自我是爱自己和爱世界(n. 694,731,4317,5660)。不仅每种邪恶,而且每种谬误,都来自人的自我,这种谬误是邪恶的谬误(n. 1047102831028410286)。人的邪恶是与他一起的地狱(n. 6948480)。因此,被自我引导的人不能被拯救(n. 10731)。出自自我的善行不是良善的,它里面是邪恶的,因为是为了自己和世界才做的(n. 8478)

The proprium of man must be separated, in order that the Lord may be present with him (n. 1023, 1044). And it is actually separated when man is reformed (n. 9334-93369452-94549938). This is done by the Lord alone (n. 9445). Man by regeneration receives a heavenly proprium (n. 19371947288128832891). This appears to man as his own proprium, but it is not his, but the Lord's with him (n. 8497). They who are in this proprium are in liberty itself, because liberty consists in being led by the Lord, and by His proprium (n. 892905287228862890-28924096958695879589-9591). All liberty is from the proprium, and its quality according thereto (n. 2880). What is the quality of the heavenly proprium (n.16456608480). How the heavenly proprium is implanted (n. 171219371947).

人的自我必须被隔开,以便主可以与他同在(n. 1023,1044)。当人被更新时,它的确被隔开了(n. 9334-93369452-94549938)。这只能由主完成(n. 9445)。通过更新,人获得一个天堂的自我(n. 19371947288128832891)。这看上去像是他自己的自我,但它是天堂的自我,不是他的,而是与他同在的主的(n. 8497)。具有这种自我的人处在自由本身中,因为自由在于被主和主的自我引导(n. 892905287228862890-28924096958695879589-9591)。一切自由都来自自我,它的性质取决于自我(n. 2880)。天堂的自我的性质是什么(n.16456608480)。天堂的自我是如何被植入的(n. 171219371947)

83. Of the heredity of man, spoken of above (n. 70-79), it is the love of self and of the world. All men are born into evils of every kind, insomuch that their proprium is nothing but evil (n. 210215731874-876987104723072308370138128480855010283102841028610731). Therefore man is to be born again, that is, regenerated, in order that he may receive a new life from the Lord (n. 3701).

83. 关于之前论及的人的遗传(n. 70-79),它是爱自己和爱世界。一切人生于各种类型的邪恶,以致他们的自我除了邪恶,什么都不是(n. 210215731874-876987104723072308370138128480855010283102841028610731)。因此,人的再生就是被更新,以便他可以接受来自主的新生命(n. 3701)

Hereditary evils are derived, increased, and accumulated from parents and ancestors in a long backward series, and not as is believed, from the first man's eating of the tree of knowledge (n. 31349429103469370143178550). Therefore hereditary evils are at this day more malignant than formerly (n. 2122). Infants who die such, and are educated in heaven, are from heredity nothing but evils (n. 2307, 2308, 4563). Hence they are of various dispositions and inclinations (n. 2300). Every man's interior evils are from the father, and the exterior from the mother (n. 1815, 3701).

遗传的邪恶从父母和历史悠久的一系列祖先而来,并被增加和积累,它不是人们所信的,因人类始祖吃知识树果实造成的(n. 31349429103469370143178550)。因此,今天,遗传的邪恶比之前的更邪恶(n. 2122)。这样死去的婴儿是在天堂接受教育,他们从遗传得来的除了邪恶什么都不是(n. 2307,2308,4563)。因此他们有各种各样的性情和倾向(n. 2300)。每个人的内邪恶来自父亲,外部邪恶来自母亲(n. 1815,3701)

 Man superadds of himself new evils to such as are hereditary, which are called actual evils (n. 8551). No one suffers punishment in the other life for hereditary evils, but for actual evils, which return (n. 966, 2308). The more malignant hells are kept separate lest they should operate on the hereditary evils with men and spirits (n. 16678806).

一个人自己给遗传的邪恶添加的新邪恶被称为真实的邪恶(n. 8551)。在来世,没有人为遗传的邪恶受惩罚,而是为真实的邪恶受惩罚,即在那里返回的邪恶(n. 966,2308)。较邪恶的地狱被隔离开来,以免他们激发人和灵人的遗传之恶(n. 16678806)

 Hereditary evils are those of the loves of self and the world, which consist in man's loving himself more than God, and the world more than heaven, and in making his neighbor of no account (n. 69443175660). And because these evils are contrary to the goods of heaven and to Divine order, man cannot but be born in mere ignorance (n. 1050190219923175). Natural good is connate with some, but nevertheless it is not good, because prone to all evils and falsities; and that good is not accepted in heaven unless it be made spiritual good (n. 2463246424683304340834693470350835197761).

遗传的邪恶是来自爱自己和爱世界的那些邪恶,它们在于人爱自己胜过爱上帝,爱世界胜过爱天堂,并认为邻人不重要(n. 69443175660)。因为这些邪恶是与天堂的良善和神性法则相反,因此人只能生于纯粹的无知之中(n. 1050190219923175)。一些人有天生的自然良善,但是它不是良善的,因为它倾向邪恶和谬误。那样的良善不被天堂接受,除非被转变为灵性良善(n. 2463246424683304340834693470350835197761)

上一篇:第四章 爱
文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

天人合一   知行合一